2008年10月31日 星期五

肯恩‧威爾伯─當代意識學熠熠之星(一)

(續昨)難產?好吧,我們就從佛洛伊德談起。佛洛伊德這個名字即是「潛意識」的代名詞。若把人總的心理意識分為潛意識、意識、超意識三部份或三層次,那麼佛洛伊德可以說是人類探討潛意識的大成就者。換句話說,佛洛伊德這個名字可以代表人類對自身意識中潛意識這一部分確定性的了解。接著西方心理學的眾多學門對潛意識再上來這一層「(明)意識」的探討也相當詳盡,相當有成就。換句話說,西方心理學這麼多學門代表的是人類對自身意識中(明)意識這一部分確切的了解。這樣,總合潛意識及意識這兩部份,西方心理學探討的成果可說是已經確立,完備。
但可惜的是,西方心理學始終或絕大半不承認意識以上超意識這一部分。超意識不是什麼神秘難解難得的東西,只是意識以上可能再發展的意識而已,不過西方心理學承認的最高層次(若以「基本結構」(basic structure)這一部分來說),卻只到「理性」而已;部份存在心理學家承認由此上去稍高一層的「統觀邏輯」(vision-logic)─其相關聯「自我結構」(self-structure)為「人馬」(centaur)─就這樣,再上去的,就不承認了。部份極端的心理學家甚至認為人根本沒有意識這個東西。
然而,超意識這個東西是無法否認的。自古以來,東西方默觀傳統裡面已經有很多人「證得」這一層意識。所謂「證得」,不能空口說白話或自說自話,必須要能夠驗證;在老肯的論證法中,這一方面的驗證稱為「軟科學」。但明白確定的事實是,確實有人的心理意識發展已經超越理性─注意,是超理性(transrational),不是非理性或無理性。到了超理性,理性還是包括在內,整合了進來;這是意識每一階段發展「分化-超越-整合」此一過程的一部分,是必然的─超越理性的這一層次,無以名之,便叫超理性。換句話說,歷代東西方默觀傳統代表的人類對自身意識中超意識這一部分的了解(所謂「長青哲學」或「長青心理學」即是)。已經發展到這一層,證得這一層的,眾所周知,佛陀是最高成就者。
因此,這一部分雖然是西方心理學不承認的,但老肯以嚴謹的論證法(「定位性通則」(orienting generalization) ;前此在《萬法簡史》(A Brief History of Everything)譯為「定位歸納」)論證其成立的可能性,然後回頭銜接意識及潛意識,於是構成了人類意識已發展層次及可能發展層次的「全階序結構」,他稱之為「意識總譜」(Spectrum of Consciousness)(前此譯為「意識光譜」)。
但說到這裡,我們其實只是粗淺的,表面的說到其基本架構的一部分而已。在老肯的(後形上學全象限全層次(Post-metaphysical AQAL))體系裡面,我們剛剛說的只是「全層次」(AL=All Levels)而已,「全象限」及「後形上學」這一部分均尚未論及;待續。但我們現在要說的是,老肯近年來終於嘗試性的拈出一支「整合心理學」(integral psychology;書名就叫Integral Psychology),以一清晰的架構總合人類至目前為止對自己心理意識全部的理解,呈現至目前為止人類所知自身心理意識的全部內涵。這樣一次人類意識內涵總的呈現,代表人類前此歷代各方對自身意識真實但部分的理解開始匯整為一總體真相(唯其為總(整體、完整),故而為真(really real))。這樣的匯整,表示人類精神意識即將再次進化。人類進化史綿延於時空之中,極為漫長,但我們現代人或許正在快速趨近下一個精神進化里程碑之中。這是一個重大的消息,值得世人與聞,華人亦然。

2008年10月29日 星期三

肯恩‧威爾伯

討論肯恩‧威爾伯是我開這個部落格主要的目的,但是現在卻覺得難產;其實他講的東西很清楚,但體系太大,不知從哪一點說起比較好...努力中!

看懂英文句子要從兩個層面看

要看懂一個英文句子要從兩個層面著手,一個是字面意義,一個是文法意義。前者指的,當然是單字及片語的字面意義─知道個別單字的意思,知道個別單字構成的片語的意義。後者文法意義指的是主、動詞兩者構成的基本結構;要看出這個結構,才會知道什麼東西在幹什麼。這個基本結構之上再加上形容詞、副詞等,告訴我們怎樣的東西或人在怎樣的幹什麼。接著,基本結構上還會有比較精細的結構;譬如,看到be動詞後面緊接v-ing(be+v-ing結構),便知道那裡面講的是一個事情正在進行;看到have動詞加過去分詞(have+過去分詞結購),便知道那裡面講的是已經完成的事情。看到v-ing(現在分詞)和p.p.(過去分詞) 知道那是原型動詞的變形,意思不變,但形態改變,準備承接,執行不一樣的功能(字面意義和文法意義在過分和現分上面已經分不出來)。一個句子攤在我們面前,要看出以上這些,才會看懂句子。
譬如 She was ranting and raving like she was possessed.這個句子,假設字面意思都清楚了,可以看出基本結構是she(人)+ranting and raving(動作)。接著因為是be動詞加v-ing緊接在一起,所以知道是某個時間內持續進行了一陣子的事;是什麼時候持續進行呢?從此一結構的be動詞是過去式,知道這是過去的時候進行的。以上了解是的什麼人在幹什麼。接著,句末"like she was possessed"用一個子句形容她抓狂的樣子,故屬於副詞性質,其型態為子句,故稱副詞子句。到這裡為止,我們如此這般了解單字及片語的意思,單字的變形及其因此要承接的文法功能,彼此間的分界、關係,整個句子結構分明了,我們便完全了解「怎樣的東西在怎樣的幹什麼」─我們看懂了這個句子。
對於英文好的人而言,以上說的這些或許「卑之無甚高論」,但初、中級學習者如果能夠常常照這種循序漸進,逐步解構的方式閱讀英文,假以時日,自會成為高手。
英文有很多思考方式和中文差別很大,我們慢慢談。下次講作形容詞用的現在分詞和過去分詞。很多人在這裡都跌跤...

台語與台文

芳香,芳香,芳與香同義;但試寫這一句台語,是「這蕊花真香」還是「這蕊花真芳」?
試看,
(Madarin)吃飯(飯,聲母ㄈ)→(台語)呷飯(飯,聲母ㄅ)
浮(聲母ㄈ)→浮(聲母ㄆ)
媳婦(婦,聲母ㄈ)→新婦(婦,聲母ㄅ)
房(ㄈ)→房(聲母ㄅ)
方(聲母ㄈ)→方(聲母ㄅ)
芳(聲母ㄈ)→芳(聲母ㄆ)
所以,是
「這蕊花真香」還是「這蕊花真芳」? 是「綁起來」,還是「缚起來」?