2008年11月7日 星期五

現分(V+ing)與過分(V+ed)

很多人對現分放在be動詞後面及過分放在be動詞後面都很能理解,前者說是進行式,後者說是被動態,能掌握的人很多;但是,對於現分和過分放在名詞前面到底如何理解,卻經常跌跤;閱讀時可以望文生義,或許還好,真要寫的時候,卻常常用錯。
舉一個最常見的單字,閱讀時看到an interesting book常能理解,看到 I am interested in this book也常沒有什麼問題,因為可以望文生義,後者甚至因為背動詞片語都是這樣背的,順理成章看下來,自然大致理解。但你是否真正了解現分和過分當形容詞用的用法,必須以寫的時候寫得對不對為判準。試問,發生了一件不尋常的事,你說那事情是amazing還是amazed?你聽說了這件事之後,你是amazing還是amazed?我在高雄兩家百貨公司看到他們給殘障人士用的廁所英文標示為disabled toilet,有沒有問題?

6 則留言:

小山老師 ...... 提到...

「但你是否真正了解現分和過分當形容詞用的用法,必須以寫的時候寫得對不對為判準。」

這句話看不太懂 .....

阿德 提到...

我們了解他人的語言,往往不只是從文字本身了解,而是現場很多非語言線索在幫助我們了解。所以我們才常覺得在一語言源出所在環境學該語言很快就是這個道理。看一個英文句子,對其中某個字或某個文法結構不甚了了,但因為同句中有其他線索幫助我們了解,所以你就「看」懂了。但要「寫」就不一樣了;你是從無到有憑空寫出一個句子;換句話說你此時並不擁有我們前面所說的那種線索;所以你要真正知道現分與過分是什麼模樣,才寫得出來。這時才是真本事。所以才說是不是真懂現分與過分當形容詞用怎麼一回事,要從寫得對不對為判準。

小山老師 ...... 提到...

瞭解了

但 disabled toilet 的問題又在哪裡?
是不是該改成 disable toilet?

阿德 提到...

小山:
disabled toilet有沒有問題?先從進行式及被動態說起。I am writing an essay. 是我在寫,我是動作的主體,所以現分所傳達的動作是主動態;因此現分若用在名詞前當形容詞,便是表示該名詞以主動態在做該動作;故killing whale是在kill的鯨魚,具有killing作用、功能的鯨魚。所以不能說牠是killed whale─這樣,牠就被殺了,就死了。這樣連到被動態,你說It was killed的時候,這個It是動作的客體,是It被怎麼樣了;所以過分所傳達的動作是被動態,若用在名詞前面當形容詞,便是表示該名詞是被怎麼樣了的名詞。準此,從這裡來看disabled toilet這種寫法,若真有這種廁所,你想這個toilet還能用嗎?

小山老師 ...... 提到...

OK! 所以 disabled toilet 的意思,應該是 "已去除功能的廁所"。那到底給殘障人士用的廁所,英文標示應該是甚麼呢? 是 [toilet for disable] 嗎?

阿德 提到...

改為toilet for the disabled絕對四平八穩不會錯。只是不知道有沒有更簡單的說法?