2008年10月29日 星期三

看懂英文句子要從兩個層面看

要看懂一個英文句子要從兩個層面著手,一個是字面意義,一個是文法意義。前者指的,當然是單字及片語的字面意義─知道個別單字的意思,知道個別單字構成的片語的意義。後者文法意義指的是主、動詞兩者構成的基本結構;要看出這個結構,才會知道什麼東西在幹什麼。這個基本結構之上再加上形容詞、副詞等,告訴我們怎樣的東西或人在怎樣的幹什麼。接著,基本結構上還會有比較精細的結構;譬如,看到be動詞後面緊接v-ing(be+v-ing結構),便知道那裡面講的是一個事情正在進行;看到have動詞加過去分詞(have+過去分詞結購),便知道那裡面講的是已經完成的事情。看到v-ing(現在分詞)和p.p.(過去分詞) 知道那是原型動詞的變形,意思不變,但形態改變,準備承接,執行不一樣的功能(字面意義和文法意義在過分和現分上面已經分不出來)。一個句子攤在我們面前,要看出以上這些,才會看懂句子。
譬如 She was ranting and raving like she was possessed.這個句子,假設字面意思都清楚了,可以看出基本結構是she(人)+ranting and raving(動作)。接著因為是be動詞加v-ing緊接在一起,所以知道是某個時間內持續進行了一陣子的事;是什麼時候持續進行呢?從此一結構的be動詞是過去式,知道這是過去的時候進行的。以上了解是的什麼人在幹什麼。接著,句末"like she was possessed"用一個子句形容她抓狂的樣子,故屬於副詞性質,其型態為子句,故稱副詞子句。到這裡為止,我們如此這般了解單字及片語的意思,單字的變形及其因此要承接的文法功能,彼此間的分界、關係,整個句子結構分明了,我們便完全了解「怎樣的東西在怎樣的幹什麼」─我們看懂了這個句子。
對於英文好的人而言,以上說的這些或許「卑之無甚高論」,但初、中級學習者如果能夠常常照這種循序漸進,逐步解構的方式閱讀英文,假以時日,自會成為高手。
英文有很多思考方式和中文差別很大,我們慢慢談。下次講作形容詞用的現在分詞和過去分詞。很多人在這裡都跌跤...

4 則留言:

小山老師 ...... 提到...

說得很清楚,架式很穩當 ...


我一直想問你的,是克氏的一句名言:

It never realizes that the me is the you,
它從不會體認到:「我」就是「你」,
that the observer is the observed.
觀察者就是被觀察者。

(以上兩句,是陳蒼多先生在心靈日記 P.17 的翻譯)


It never realizes that the me is the you,
它從來無法了解:「我」就是「你」,
that the observer is the observed.
觀察者正是他所觀察的。

(以上兩句,是我的翻譯)

你的想法如何?

阿德 提到...

小山:
這裡面的it(主詞)不知是什麼東西,但這句話你和陳蒼多的理解都沒錯,不過在了解上要知道比較細的東西:譬如,請注意那個me是受辭,表示那是一個我自稱我在說這句話,其情境是一人在這裡分別一個我(me)和一個你,而有一個二元對待─對這樣的情境,老克說:殊不知我即等於你(英文裡的"is"看似簡單,但它有很多用法是中文沒有的,若一概譯為「是」、「就是」有時候很難解。再則,這個is兩端的兩個名詞,若照中文的說法,譯過來常常必須對調;這說來話長,現在暫不討論)。下面的the observer和 the observed意思一樣。The observed陳譯為「被觀察者」是比較簡便容易的譯法,因為「者」字有「人」的意思,但我們經常觀察的東西並非只是人而已。故陳譯比較不周延。你的譯法比較周延;但若照中文語法,你的「所觀察的」應再加「東西」兩字;只不過現在的人已經不習慣這種語法。總的來說,我覺得這兩句話的翻譯,要考量的重點在"is"這個字。
這兩句話老克的意思應是在批判我們習以為常的二元思考方式─習慣分你我,自他、主客,以至於常常把「實相」切割為兩半,甚至四分五裂。我很喜歡老克說的一句話:生命的痛苦,盡在那主客分裂之中...阿德

小山老師 ...... 提到...

附上原文的整個段落

KRISHNAMURTI'S JOURNAL BROCKWOOD PARK 4TH ENTRY 17TH SEPTEMBER 1973

You have only one head and look after it for it's a marvellous thing. No machinery, no electronic computers can compare with it. It's so vast, so complex, so utterly capable, subtle and productive. It's the storehouse of experience, knowledge, memory. All thought springs from it. What it has put together is quite incredible: the mischief, the confusion, the sorrows, the wars, the corruptions, the illusions, the ideals, the pain and misery, the great cathedrals, the lovely mosques and the sacred temples. It is fantastic what it has done and what it can do. But one thing it apparently cannot do: change completely its behaviour in its relationship to another head, to another man. Neither punishment nor reward seem to change its behaviour; knowledge doesn't seem to transform its conduct. The me and the you remain. It never realizes that the me is the you, that the observer is the observed. Its love is its degeneration; its pleasure is its agony; the gods of its ideals are its destroyers. Its freedom is its own prison; it is educated to live in this prison, only making it more comfortable, more pleasurable. You have only one head, care for it, don't destroy it. It's so easy to poison it.

那個"it"應該是"head"。

我是故意讓 the observed 維持形容詞的身分。因為,假如又中譯出一個名詞來,那又陷入主客二元,這句話的原意就被扭曲了。
the observer is the observed.這句話,若以我對老克的理解,應該正是他整個理路的核心。所以我才提出來請教你。
以下,我就寬鬆一點的把它完整的意譯出來,請你看看:

「那個正在關注著什麼的傢伙,他所自以為的自己,他的一切,包含他最黑暗的本質,其實就剛好等同於,他所曾關注過的一切。」

你最後引的那句話真是恰當。我完全能理解老克的意思,他說的一點都不誇張。
只是,一般人,若沒能徹底領會 the observer is the observed 的話,那這句話,就只是另一句空話而已。

小山老師 ...... 提到...

再補充一下 --- 「 那些曾被某某關注過的種種,事實上,就構成了某某 」